BIBLIOTECA | | EDICOLA | | TEATRO | | CINEMA | | IL MUSEO | | Il BAR DI MOE | | LA CASA DELLA MUSICA | | LA STANZA DELLE MANIFESTAZIONI | | | NOSTRI LUOGHI | | ARSENALE | | L'OSTERIA | | LA GATTERIA | | IL PORTO DEI RAGAZZI |

Circolo di poesia


LETTERA in VERSI

Bruno Rombi

editoriale

Profilo bio-bibliografico

Antologia poetica

Intervista

Antologia critica

ANTOLOGIA POETICA

da CANTI PER UN'ISOLA

                   (trad. di O. Friggieri, "Rock Pebbles", Orissa, India, July-December 2002, vol. VI, n.II)

                             Assurdo il segno del confronto.

 

 

 

In the sea of Camogli

The sea-gulls have released their moorings

in the sea of Camogli

and navigate under the scattered sun,

Splindled sylvery noon.

Wings open to the mystery,

like rhe arms of the boat, there they fly

more and more afar.

Whether they sing, shriek or die,

little does it matter

so long as they fly yet higher

in the whirlwind of silence,

and I myself release the moorings

from the quay of Camogli.

(trad. di O. Friggieri, cit.)

 

            da UN AMORE

Un clown in piazza

        The leaps of the Sun

                   The sun has done three leaps

            Far on the distant horizon

                          Exactly this morning

                          As my heart was flying

                         Far over there that sea-shore

                         Where I used to play as a child.

                         Three leaps it has done

                         I expected at the time

                        Anxiously,

                        Such leaps I never saw,

                        Since I always got untimely

                       And late to the fixed date.

                       It has done those leaps this morning

                        And they were ample, intense, exploding

                        And so violent and shining

                        That a rainbow of lights

                        And  burning sounds

                        Came like an echo

                        To the core of my heart,

                        My heart longing  for nothing

                         -Simple and absolute nothing-

                        For ever lost

                        To follow uselessly,

                        The illusion of a game

                        Never completed in poetry.

                        (trad. di O. Friggieri, cit.)

Le bateau fantôme
J’étais au mouillage
par une nuit secrète
sous une lune ovale
écrasée entre les nuages.
Les voiles, sans lumière,
car pénétrait à peine
celle du rêve,
étaient des lumières éteintes
sur le grand mâ t.
En rê ve j’aurais levé l’ancre,
intrépide nocher,
dans les vagues du noir
là où mê me un bateau
sans carène et sans voile
navigue sans dommage.
Mais j’aurais dû céder
â l'extase du vol
au-delà de l'opaque lumière,
trouant mê me les nuages
pour viser le zénith,
au-delà de l'absurde frontière
de tout voyage rê vé.
Mais la nef au mouillage,
sans rythme au coeur
ni souffle de vent,
s’enlisa dans la peur.
Sans â me, les voiles
pendaient au mâ t
comme des ailes d’oiseau
momifié par le froid.
Et j’étais sans boussole
pour au moins esquisser
une trace de voie.
Qu’aurais-je pu faire
si tout était nécrosé ?
Les stases du courage,
le vent fuyant,
la mer close en miroir
et la lune sans vie
eurent le dessus :
ils tuèrent mon rêve
pour tant et tant de temps.
Donc je ne partis point
et longtemps je restai au port,
moi, bateau fantôme,
sur des mers sans horizon,
attendant que la lune libérée
de la morsure de nuages indiscrets
éclaire mon voyage.

(da Le bateau fantôme, Beuvry, 2003, traduit par Monique Baccelli)

Io, fiume
Mi riconduco, lento,
nell'alveo della vita,
fiume che s'è stancato
d'essere torrente
e qualche volta rio.
Mi riconduco al pio
senso dell'esistenza,
scendendo lentamente
a valle, mentre a monte
tutto riprende forma.
Il ghiacciaio ritorna
alla sua immane vetta
e sul pendio si scioglie
lentamente in cascata,
in rivolo che scende
a ricomporre il corso
d'una vita sconvolta
da lunga siccità
o da tormenta.

 

 
Eu, rîu
Eu, rîu
Incet, m-a_ez din nou
pe linia viecii,
fluviu ce-a obosit
pîrîu s fie
_i rîu, cîteodat.
M duc din nou spre credinciosul
sens al existencei
coborînd pe-ncetul
la vale, cînd spre munte
prime_te totul form.
Ghetarul se întoarce
spre groaznica lui culme
topindu-se pe coast-n
continu cdere,
într-un pîrîu ce vine
recompunînd traseul
unei vieci rv_ite
de-o seceta-ndelung,
de viscol.

(trad. di Stefan Damian in Tentativo di cantare una nuvola/Încerare de a cînta un nor)

 

da VUXE DE CÂDESÉDDA
T’éi bella, Câdesédda,
T’éi bella, Câdesédda,
in sciû mò destàiza
cumme 'na siréna ch'a cante
mâvegiuze cansuin.
Se dâ Ture l’öggiu u se destende
u l’abrasse i orchi de ciazze
che sun cumme ’n miraggiu
de giancu e de turchin.
T’éi duse, Câdesédda,
destàiza ’n sciâ campagna
che a rie ancun tra u verde
e u russu di ventrischi
chì e là brüxè dau sù.
I scöggi à piccu
dâ Punta à Macori
t'abràssan insémme
au sé turchin.
Gh’è ’na rócca â Saliñ a
che a può in béccu d’àquila,
cun u punente a s’ingianche
fin quexi à xuò.
E u passu dâ Gùndua
tra i scö ggi nàigri à stramüu
u l’è ’n punte pe ’n mundu
de sea, d'argentu e de sù
in sciû mò sensa fin.
E püre, à vótte,
quarchedün u te lasce…

 

SEI BELLA, CALASETTA - Sei bella, Calasetta, / sul mare distesa / come una sirena / che canta canzoni stupende. // Se dalla Torre l'occhio si distende / abbraccia gli archi delle spiagge / che sono come un miraggio / di bianco e di azzurro. // Sei dolce, Calasetta, / distesa sulla campagna / che ride ancora tra il verde / e il rosso dei lentischi / qua e là arsi dal sole. // Gli scogli a picco / dalla Punta a Maccari / ti abbracciano insieme / al cielo turchino. // C'è una roccia alla Salina / che sembra un becco d'aquila / col vento di ponente si imbianca / fino quasi a volare. // E il passaggio da La Gondola / tra gli scogli neri a strapiombo / è un ponte per un mondo / di seta, argento e sole / sul mare sen za fine. // Eppure, a volte, / qualcuno ti abbandona.

              

           

| MOTORI DI RICERCA | UFFICIO INFORMAZIONI | LA POSTA | CHAT | SMS gratis | LINK TO LINK!
| LA CAPITANERIA DEL PORTO | Mailing List | Forum | Newsletter | Il libro degli ospiti | ARCHIVIO |
LA POESIA DEL FARO|